La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci

Editorial:
Barcino editorial
EAN:
9788416726295
Año de edición:
Materia
POESIA
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páginas:
350
Encuadernación:
RUSTICA
Idioma:
CATALAN
Ancho:
240
Alto:
170
Disponibilidad:
DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)
Colección:
(CAT).SENSE COL·LECCIO

Descuento:

-5%

Antes:

35,00 €

Despues:

33,25 €
IVA incluido
Comprar

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han  trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys  coneguts). L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons  explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro  i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.» La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves  decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la  rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules  i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Materia en Libreria Fersi

  • Versos del pluriverso -5%
    Titulo del libro
    Versos del pluriverso
    Cardenal, Ernesto
    Trotta editorial
    Ernesto Cardenal continúa su indagación poética en estos «Versos del Pluriverso», donde de nuevo se fragua...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 dias..)

    10,00 €9,50 €

  • Hablo deprisa -5%
    Titulo del libro
    Hablo deprisa
    González García-Vaquero, Micaela
    Huerga y fierro editores
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 dias..)

    20,00 €19,00 €

  • És tot el que tenim -5%
    Titulo del libro
    És tot el que tenim
    Nº 28
    Kúixner, Aleksander
    Llibres del segle
    Xènia Dyakonova tradueix i aplega en aquesta antologia els poemes més coneguts i carac¬te¬rís-tics del poe...
    No disponible

    18,00 €17,10 €

  • DELIRIOS DE UNA GÉMINIS INSOMNE -5%
    Titulo del libro
    DELIRIOS DE UNA GÉMINIS INSOMNE
    SEGOVIA REGADERA, ALICIA
    Valparaiso
    Primer libro de la autora Alicia SegoviaLa vida es Géminis. La vida son subidas y bajadas, la vida es felicida...
    No disponible

    13,95 €13,25 €

  • El buen suelo -5%
    Titulo del libro
    El buen suelo
    Nº 238
    Vidal Carreras, José Luis
    Renacimiento editorial
    José Luis Vidal Carreras (Vitoria, 1954). Es autor de los siguientes libros de poesía: Al rojo amarillo (1991...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    17,90 €17,01 €

Barcino editorial en Libreria Fersi